Maintes misères me miment!
- Yelyzaveta Haliuk, étudiante du 361 groupe
- 18 nov. 2017
- 2 min de lecture
La créativité des FRANCOPHONES de CHERNIVTSI s'exprime à travers leurs traductions, surtout les traductions des tautogrammes.
Un tautogramme est un cas particulier d’allitération: un texte dont tous les mots commencent par la même lettre. Les tautogrammes sont rendus par les équivalents formels. En traduisant un tautogramme il faut garder la même lettre initiale des mots en essayant de garder l’idée générale.

Ma Mère, Maintes misères me minent. Mon morose mari marmonne, maugrée, me menace méthodiquement, me maltraite moralement, me malmène. Même Mistigri, mon matou me méprise : mardi, malgré mes meilleures manières, minet mordit mesquinement ma main ! Mon miroir me mire minablement: manifestement ma maigre mine mâchonnée matérialise ma maussade mélancolie, mon maquillage momifié masque mal mes maux multiples. Ma malsaine mémoire maraude, micmac multiforme, méli-mélo méditatif. Mes magnolias multicolores, mes mimosas mordorés, mes myosotis moirés, mes majestueux micocouliers, mes mandarines miniatures, mes mirabelles mirobolantes, mes magnifiques myrtilles, mes melons mûrs me manquent monstrueusement. Mon médecin méconnaоt mes malaises, mésestime ma malheureuse maladie, minore mon martyre, ment manifestement. Moi, maniaque, masochiste, mégalomane, mythomane, mystificatrice, maboule, marteau ? Misérable malhonnête ! Mercredi, mon maоtre, misogyne métaphysicien, mugissait mordicus: " Morbleu, mon mémorandum mystico-matérialiste maculé, mon manuscrit massacré, merde ! Médiocre ménagère, marécageuse mongolienne, maladroite morue, mièvre mollasse, molle méduse, mollusque mouillé, microscopique moisissure, malfaisant microbe, minuscule machin...!" Malédictions, médisances, mensonges, mais Monsieur, monumental mufle malpoli, m’a méchamment mortifiée. Malgré ma malencontreuse maladresse momentanée, mon ménage méticuleux montre modestement ma mémorable minutie. Ma mignonne maman, maintenant ma martelante migraine matraque mes méninges, mélange mes mots, me maintient muette. Mille mamours, ma merveilleuse mère. Marie
Variante ukrainienne
Моя матусе! Многії мізерії морять мене. Мій малоактивний мужчинчик мимрить, миркає, махає мені методично мештами, мене морально мордує, мене минає. Мій Містігрі, мій моргун, мною марнує: марді, мимо моїх мальованих манер, мале муркало молотить мою махалку. Мій мордогляд мене міряє монументально: мабуть, моя марна масмонська міна матеріалізує мою мінливу меланхолію, мій муміфікований макіяж мерценно маскує море моїх мук. Моя малосила макітра мародерствує, мультиформатна махінація, медитативна мішанина. Мені мізерно мало моїх мультикольорових магнолій, моїх металевих мімоз, моїх муарових маргариток, моїх маєстатичних мікокульє, моїх мініатюрних мандаринок, моїх могутніх мірабель, моїх містичних міртіль, моїх молоденьких мальон. Мій медбрат минає мій мігрень, минає мою мізерну мору, мінімізує моє мучеництво і мабуть мене морочить. Меркреді, мій місьє, маячний метафізик міднолобо: « Морбльо, мій містико-матеріалістичний мурзаний меморандум, мій морений монускрипт, мерзота!» Мінлива мінажерочка, мароканська мочарка, мішкувата морю, м’яка медуза, мокрий молюск, мікроскопічний морох, мертвущий мікроб, малесеньке майно. Матюки, малі мовлення, мудрування, ме місьє, монументальна муржиста морда мене моментально омертвила. Минаючи мою мимохідну мішкуватість, моє монументальне минажерство манірно маніфестує мої меморіальні марниці. Моя мила матусе, моментовно мій мігренний молот матрає мій мозок, мішає мою мову, мемоарізує мене мовчанням. Міль мамонтів, моя малопередбачувана матусе. Марі.
Comments